СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ.
1.1. Краткая характеристика официально-делового стиля
1.2. Определение процесса перевода и его этапы
1.3. Основные типы трансформаций при переводе
1.5. Перевод текстов официально – деловой литературы, межъязыковые особенности……………………………………………………………………………………………..10
1.6. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности………11
1.7. Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод……14
Глава 2. Деловые письма. Контракт и его перевод.
Введение…………..…………………..………………………………….………16
2.1. Оформление деловых писем………………………………………….……17
2.2. Виды деловых писем………………………………………………….…….19
2.3. Знаки препинания…………………………….…….……………….………26
2.4. Контракт. Части контракта……………………….…….….………………27
Заключение……………………………….………………………………………34
Список литературы………………………………..…….…………………….…36

ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.
Деловое письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Несмотря на наличие современных форм связи (телефона, факса, интернета и т.п.), объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования. На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресата первое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода официально-деловой документации.
Для достижения поставленной цели необходимо обозначить ряд конкретных задач:
• рассмотреть краткую характеристику официально-делового стиля; классифицировать виды деловых бумаг;
• рассмотреть правильное оформление делового письма;
• классифицировать виды деловых писем;
• выявить грамматические и лексические особенности перевода деловой корреспонденции;
Актуальность данной курсовой работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность и задачи работы. В первой главе рассматриваются виды деловых писем и их оформление. Во второй главе указаны основные лексические и грамматические особенности перевода деловых писем. В заключении дается обобщение всего выше указанного материала.
ГЛАВА I. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
1.1.Перевод как средство межъязыковой коммуникации.
Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность ‘теории непереводимости’. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими ‘фоновыми’ знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой ‘воссоздано’ на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких–то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст ‘непереводим’: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом.
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об ‘абсолютной тождественности’, то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а ‘навязываются’ ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение ‘Хороший студент не придет на занятие неподготовленным’ явно имеет в виду не только ‘студентов’, но и ‘студенток’, и мужской род слова ‘студент’ для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в данном примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.
1.2. Определение процесса перевода.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.
1.3. Этапы переводческого процесса.
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют ‘уяснением значения’. На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной ‘работы’. Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. ‘Обычный’ Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе.
Для понимания высказывания “It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources” английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для ‘обычного’ Рецептора нерелевантны: “Since F.D.Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left, Ms political ego was enlisted in support of the popular view”. Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego – личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д. ‘Окончательными’ должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: “The level of future supplies depends on the farmers’ decisions taken well in advance and not always on the best information and advice”. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что «будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и не всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения: “Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale”. Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором – о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от ‘обычного’ Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение: “The Foreign Secretary will make another voyage to Washington”,– не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным ‘совершит еще одну поездку’ и осуждающим ‘совершит еще один вояж’.
Второй этап процесса перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода – представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Георгием, обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы, ежедневно едят свой ленч, обсуждают импичмент и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари и т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо ‘пять суток’ будет стоять ‘пять дней’, то и переводчику не будет надобности переводить five days как ‘пять суток’. Если в ИЯ форма ‘историческое настоящее’ неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на русский язык эта форма будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.
1.4. Основные типы трансформаций при переводе.
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский – аналитический язык и русский – синтаксический).
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Существуют следующие типы трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции:
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены.
Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting – интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.
Типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас чаще используется транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff).
Транслитерация – путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ:
– Бывает калька (shock worker – ударник производства, house of commons – палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы);
– Бывает полукалька (John Jaw – Джон Брех) – одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
– замена формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы;
– замена части речи – smoke – have a smoke;
– замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог);
– замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского характерна бессоюзная связь, а для английского – союзная.
4. Добавления – для восстановления смысла исходной языковой единицы (According to “Times” – по данным газеты Таймс).
5. Опущения – прием, при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм.
Паронимия – свойственна языку юриспруденции (Just & equitable peace – справедливый мир ).
6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным: to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов-реалий: do you use astra – ты пользуешься порошком «астра».
8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: to keep of the grass – по газонам не ходить.
9. Экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение: Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.
10. Компенсация потерь при переводе – перевод, при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале (может быть сделана позже или сноска за текстом; неграмотная речь, диалектизмы) – I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – «обалдеть можно».
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации, связанные с разным порядком слов в английском и русском языках. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском – меняется все:
– синтаксический порядок слов – члены предложения: Mary loves John;
– коммуникативный – выделяется тема и рема.
12. Смысловое развитие – используется, когда невозможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
13. Целостное преобразование – понять, о чем идет речь, искать слова, не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Например, когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).
Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические:
– несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? – капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids – у меня 400 фунтов);
– диферинцированное и недифиринцированное (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой);
– разная межъязыковая сочетаемость (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия);
– отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…).
2. Грамматические:
– разный порядок слов в ИЯ и ПЯ;
– двусмысленность синтаксических структур.
1.5. Перевод текстов официально – деловой литературы, межъязыковые особенности.
В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры:
1. дипломатические тексты: пакт, договор, меморандум (напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум;
2. юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim;
3. деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр (строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference);
4. деловые тексты (деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета (questionare), автобиография (CV – curriculum vitae), сертификат качества (certificate of quality), сертификат соответствия (certificate of conformity), сертификат о происхождении товара (certificate of origin), коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L – Bill of Lading), авиа- ж/д накладная (Air-way bill, railway bill), банковская документация (banking), аккредитив (L/C – Letter of Credit).
В странах-членах Европейского сообщества осуществляется масштабная программа языкового обеспечения полной экономической интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам является знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания английского языка. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.
Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.
Среди этих факторов могут выделяться:
– однозначность терминологии;
– стандартизированность выбора, как формы текста, так и речевых средств;
– полнота и логичность изложения материала.
Цель каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, – прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
1.6. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.
Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para)
Предмет контракта (subject of the contract):
o terms of delivery (условия поставки)
o terms of payment (условия платежа)
o terms of insurance (условия страхования)
o terms of claims (условия исков, требований, претензий)
o penalty (sanctions) (штрафные санкции)
o force-majeur (форс-мажорные обстоятельства)
o contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, военные боевые действия, действия, не зависящие ни от одной стороны)
o other terms (иные или прочие условия)
Основными частями делового письма являются: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.
Дополнительными частями письма являются: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.
•Шапка – в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты. Аббревиатура – только при написании штата.
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи – месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год (мы пишем через (.), они – через слеш) 13/5/1999; Для британского варианта характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Американский: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция – more formal 13 May 1999
Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано письмо (внутренний адрес идентичен адресу на конверте): Американские корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co. – company, Corp. – corporation, Inc. – incorporated, f.e. Brown&Co. В Англии государственные компании могут включать сокращения PLC (plc), а частные компании с ограниченной ответственностью – Limited (ltd).
Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации, например: Attention: Mr.John Brown или Attention: Sales Manager.
Приветствие – помещается на левой стороне письма после строки внимания.
 Br ( , ) Am ( : )
British Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!!
British less Formal – Sir(s), Madam(s),
British Informal – Dear John, Dear Mary
American Formal – Sir(s): Madam(s):
American less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentlemen:
American Informal – Dear John: Dear Mary: в неофиц. также можно ставить ( , )
Строка сути письма – между приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма, например: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу);
Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения (introduction), собственно письма (contention part), заключения (complimentary part).
Введение – указываем цель письма (2-3 строки) – I should be grateful if you send me information about….
Письмо – может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг.
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you.
Заключительная форма вежливости (ЗФВ) – как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours,
Неофициально: Truly yours (только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),
Совсем неофициально: Best wishes, Best regards,
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от британского или американского варианта.
Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя.
Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через ( , ) после имени.
Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Британии ссылка обычно расположена под датой, в американском варианте – в левом нижнем углу.
Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.
Enclosure: или Enclosure – либо Enc./Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract).
JB:AS или JB/AS (инициалы машинистки могут быть как строчными так и заглавными буквами).
Копия – различные варианты написания:
cc – cc:
CC – CC:
Copies to.
Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма, проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind: BCC – BCC: или bcc – bcc:
Постскриптум добавляется, чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации: PS. PS: PS- P.S.
P.S. If you order within 10 days, I am authorized to offer a ten percent discount.
Если содержание письма не поместилось на одну страницу, то на второй надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы), например:
Fazio Motors
Page 2
May 16, 1998
!В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма коммуникации:
1.Просим явиться к 9˚ ˚ в здание главного офиса на собеседование – If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая – Br: We have received your letter of/dated 28.
Am.: We received………..
!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения, нежели исконно английского:
Start – begin – commence
get worse – worsen – aggravate – deteriorate
!В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически – undertake, be obliged, be bound:
come into effect – вступать в законную силу;
be binding upon smb. – быть обязательным для обеих сторон;
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies) – контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах.
1.7. Модальные глаголы в тексте англоязычного контракта и их перевод.
Проблема употребления модальных глаголов в современном английском языке поднимается постоянно и в практических пособиях по грамматике английского языка, и в научных теоретических работах, и на конференциях.
Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский. Обычно изменения, происходящие в разговорном английском с большим запаздыванием отражаются на официальных разновидностях английского языка, так было до недавнего времени с деловым английским в его официальной разновидности. Например, если говорить о статусе вспомогательного глагола shall, то он практически вышел из употребления в современном разговорном английском. Теперь употребление этого вспомогательного глагола считается старомодным, и хотя в юридическом английском и в контрактном английском глагол shall традиционно употреблялся как модальный, а не как вспомогательный глагол для обозначения будущего времени, в этих функциональных стилях он также стал терять свои позиции. Тем не менее, в толковых и переводных словарях значение обязательства или принуждения для глагола shall стало указываться в последнее время как основное.
Заключение.
Суммируя все выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Поскольку, как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» – переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой данной стране, будь это Америка или Британия, или Австралия, вежливых форм обращения и построения предложений.
Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства Рецепторов, и не нарушить официально-делового этикета.
Глава 2. Деловые письма. Виды деловых писем.
2.1. Оформление деловых писем
Как уже было сказано выше, существует определённый стандарт оформления деловых писем, который следует строго соблюдать. Именно внешний вид письма формирует первое впечатление получателя. Ниже приводятся необходимые элементы делового письма и их оформление.
1. Оформление конверта. Существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления английского конверта.
Наполним эту схему содержанием.
-Имя, фамилия отправителя, — Марка,
номер квартиры/ дома, указание на способ
название улицы, город, доставки
штат/ район, почтовый
индекс, страна
— Имя, фамилия получателя,
номер квартиры/ дома, название улицы,
город, штат/ район, почтовый индекс,
страна.
2. Название и адрес компании. Обычно отпечатано типографским способом вверху страницы («фирменный бланк»). Используется только для первой страницы письма.
3. Дата. Пишется через пять строк после указанного в пункте 1.
4. Адрес получателя. Тот же, что и на конверте.
5. Конкретный адресат. В случае, если письмо отправляется на адрес компании или организации, но вы хотите, чтобы оно было вручено конкретному человеку, заглавными буквами пишется слово «ATTENTION» и имя получателя.
6. Обращение. Старайтесь обращаться по имени. В том случае, если оно неизвестно, можно в качестве обращения использовать титул или должность адресата. Обращения типа «Dear Sir», «Dear Madam», «Gentlemen» возможны, но помните, что они придают письму официальный тон.
7. Заглавие или тема письма. Хотя эта позиция и необязательна, но, указав тему письма, вы лишний раз продемонстрируете свое вежливое отношение к адресату. Ему сразу станет ясно, заслуживает ли письмо немедленного внимания. Тему письма также следует подчеркивать или писать заглавными буквами.
8. Непосредственно текст письма. Абзацы текста рекомендуется отделять друг от друга интервалами, а не отступом.
9. Вежливое, формальное завершение письма. Для вежливого официального способа завершить письмо могут быть использованы следующие стандартные фразы: «Yours truly», «Truly yours», «Sincerely yours», «Respectfully yours». Фамильярности в данном случае следует избегать. Например, фразой «Best wishes» можно завершить письмо в том случае, если адресат вам хорошо знаком. Такие выражения, как «Fondly», «Love» лучше использовать в частной переписке.
10. Название вашей компании. Этот пункт часто опускается в менее формальной переписке. Название следует ставить, если автор письма пишет не от своего лица, а от имени всей компании. Но поскольку эта информация стоит в начале письма, некоторые не ставят подпись в конце вовсе.
11. Имя написавшего, его должность и звание. Печатается четырьмя строками ниже предшествующего пункта, чтобы оставить место для подписи.
12. Инициалы автора и инициалы исполнителя письма. Инициалы автора пишутся большими буквами, затем через дробь или двоеточие маленькими буквами – инициалы напечатавшего письмо. Благодаря этому всегда можно узнать, кем оно было подготовлено.
13. Перечень приложений. Если таковые имеются, то необходимо написать слово «Enclosure» и составить список прилагаемых документов. Это будет гарантией того, что вложенные в письмо важные бумаги не будут случайно выброшены в мусорную корзину вместе с конвертом.
14. В случае если копия письма была направлена другому адресату, в конце вы ставите знак «сс» и имя этого человека.
2.2. Виды деловых писем
Существует несколько видов деловых писем: запрос, заказ, ответ, требование, реклама и резюме.
1. Одной из разновидностей делового письма является запрос. Письмо-запрос должен быть написан таким образом, чтобы получатель немедленно ответил на послание. Очень часто случается так, что именно письма-запросы формируют дальнейшие отношения между деловыми партнерами. В письме-запросе необходимо четко выразить, что требуется и какие ответные действия ожидаются от получателя письма. В том случае, если запрос не содержит перспективу возможной продажи, послание должно быть еще более конкретным. Для этого необходимо следовать трем правилам:
• разбить по пунктам ту информацию, которую необходимо получить;
• вложить в письмо конверт с маркой и обратным адресом;
• предложить адресату, чем вы могли бы быть ему полезны.
2. Заказы. В заказе, как и в любом деловом письме, содержащаяся информация должна быть точной и полной. В противном случае, поставка может быть задержана или поставленный товар окажется не тем, что был заказан. Каждый заказ должен включать в себя:
• точное наименование товара;
• артикул товара (номер по каталогам, номер модели и т.п.);
• количество;
• цену одной единицы данного товара;
• возможную скидку;
• налог на продажу;
• полную цену за всю партию;
• вид расчета (наличный, безналичный, по чеку);
• описание (размер, вес, цвет, материал, какие-либо дополнительные
• качества);
• желаемый день отправки;
• способ транспортировки (наземный, воздушный);
• адрес отправки;
• подпись ответственного лица.
В случае, если информация была получена из рекламы, нужно указать ее источник (номер газеты или журнала и т.п.).
3. Письма-ответы. Написание ответов является существенной частью ведения деловой корреспонденции. Умение правильно оформить и написать ответ трудно переоценить. Деловые письма этого рода можно разбить на следующие категории:
• благодарность за оказанную услугу;
• подтверждение устной договоренности;
• подтверждение приема заказа;
• сопровождение к денежному переводу;
• сообщение о выполнении заказа на товар;
• «промежуточный ответ»;
• ответ на информационный запрос;
• рекомендация к другому адресату;
• отказ.
Требование полноты и точности информации, предъявляемое ко всем видам деловой переписки, необходимо и в данном случае. Однако ответ, как правило, не бывает коротким. Он чаще всего ориентирована продажу, и краткость в данном случае не всегда хороший спутник. Существенно, чтобы ответ был дан без задержки, и совсем не лишне невзначай подчеркнуть оперативность.
4. Письма – требования и ответы на них. В сделках, как и в жизни в целом, случается, бывают сбои, клиент не получает вовремя ожидаемого товара или услуги. В этом случае пишется письмо, именуемое требованием, на которое необходимо дать ответ. Могут быть тысячи причин срыва сделок. Наиболее типичные:
• неверный номер р/счета или счета-фактуры;
• вексель выписан, но не получен;
• получение незаказанного товара;
• неполная комплектация;
• отправка некачественного товара;
• длительная задержка в отправке.
Два других более специфичных вида требований – это:
• запрос на урегулирование конфликта под гарантию или поручительство;
• запрос на возмещение ущерба в страховой компании.
Требование пишется для того, чтобы проинформировать адресата о проблеме и предложить справедливый способ ее разрешения. Задача требования не в том, чтобы выразить свой гнев или неудовольствие, а прежде всего в том, чтобы достичь нужных результатов, поэтому тон должен быть вежливым и спокойным, хотя и достаточно твердым. Требование начинается с фактов, с объяснения проблемы. Оно должно быть ясно и логично. Необходимо включить такие данные, как последовательность и даты поставок, номер платежного поручения или счета-фактуры, способ транспортировки. Во второй части рекомендуется сделать упор на неудобства и потери, произошедшие в результате сбоя, привести больше фактов и избегать чрезмерной эмоциональности и преувеличений. В конце следует написать, какие ответные действия ожидаются.
На требования следует отвечать тотчас, стремясь как можно быстрее восстановить репутацию фирмы и добрые отношения с клиентом. Как и в случае задержки следует делать ударение на избранном способе разрешения проблемы. Начинается подобное письмо с того, что вы разделяете беспокойство заказчика. Затем сообщается, что делается в данный момент и дается объяснение данным действиям. Заканчивается письмо уверениями в добрых намерениях и обещанием исправить допущенные промахи. Необходимо быть предельно вежливым, отвечая на требование.
5. Письмо-реклама. Подобное письмо требуют от составителя особого такта и умения убеждать читателя. Именно поэтому крупнейшие компании мира для рекламы и поддержания связи с клиентами нанимают профессиональных писателей. Тем не менее, в жизни даже небольших предприятий бывают моменты, когда практически любому бизнесмену приходится составлять подобные письма. Они составляются по-разному, но с одной целью – продать товар или услугу.
Все письма такого рода можно разделить на три категории:
• товары – почтой;
• информация о распродаже;
• предварительная реклама.
Товары – почтой (оплата наложенным платежом). В этом случае весь процесс купли-продажи совершается посредством почтовых отправлений. Продавец и покупатель никогда не встречаются лицом к лицу, причем последний не видит и товара. Поэтому перед продавцом стоит нелегкая задача: описать товар таким образом, чтобы убедить клиента, что ему просто необходимо его приобрести. Здесь может оказаться полезным все, что привлечет внимание адресата: яркие конверты, рекламные проспекты, образцы товара. Неплохо приложить несколько фотографий. Желательно сообщить как можно больше сведений, подчеркивающих качество и ценность товара, например: статистические данные, свидетельства других покупателей, гарантии и т.п.
Информация о распродаже является обычным средством рекламы товаров, но по сравнению с другими методами (радио, телевидение, объявление в газетах) у него есть неповторимое преимущество: письмо можно направить именно тому клиенту, который скорее всего заинтересуется товарами данной фирмы. В предварительной рекламе может быть представлен товар, требующий подробного описания или демонстрации. Заинтересованные клиенты после получения письма обратятся за дальнейшей информацией. Как все письма с предложением товара, предварительная реклама должна содержать описание товара, но только в общих чертах. Не нужно вдаваться в детали, следует указать, что дальнейшую информацию клиент может получить по такому-то адресу или телефону местного представителя фирмы.
Ниже представлено письмо-реклама:
Dear ____ (name):
As an experienced tax consultant, I can probably save you a great deal of money! By doing your tax return, I often can find enough missed deductions to pay my fee and more. Below is a list of questions and answers that should convince you on using my services:
l. Personalized Service. No two people are alike and no two people possess the same tax returns.
2. Reasonable Fee. The basic price of ____ (price) is for an itemized state and federal return. Business schedules, stock sales, and other complications are additional.
3. Fast, Confidential Service. There is usually no waiting time for an appointment and your returns are returned within _____ (time period).
4. Convenient. This is an individualized owned business that is opened ______ (number of months) during the year for your convenience.
We would like to include you as one of our satisfied customers. Please place this letter with your tax papers and when you are ready to work on them give us a call.
Sincerely,
(name)
(title)
Классическое деловое письмо, составленное по всем канонам.
Во-первых, приветствие. Уж коль скоро, это реклама, то отправитель наверняка знает имя своего адресата, поэтому здесь мы видим не стандартизированное Dear Sir or Madam, а Dear…Joe Black, к примеру, что является знаком персонализированного внимания к своему возможному клиенту.
Поскольку официально-деловые документы должны быть краткими, но емкими и лаконичными, то в предложениях обычно используются сокращенные конструкции, в частности, примеры из этого письма – это причастия в виде определения и герундий: experienced tax consultant, missed deductions, itemized state, individualized owned business; by doing your tax return, using my services, no waiting time.
При переводе данного письма-предложения не должно возникнуть никаких проблем, поскольку это достаточно простой пример. Единственное, что нужно здесь помнить, это то, что русский перевод должен быть также выдержан в официально-деловом стиле. Так, a great deal of money надо в данном случае переводить как значительная сумма денег – вариант нейтральный, но в то же время более подходящий, чем, скажем, огромная куча денег.
6. Резюме. Резюме – это краткое описание всего, что можно предложить потенциальному нанимателю. От того, как оно будет составлено, зависит первое впечатление возможного работодателя о вас. Резюме должно выглядеть профессионально и подчеркивать те качества, которые будущий начальник хотел бы видеть. Во-первых, резюме должно быть напечатано на листе бумаги обычного формата. По форме резюме должно быть корректным и организованным: следует соблюдать поля, верхнюю и нижнюю границы, заголовки выделять подчеркиванием или печатать их заглавными буквами. Важно соблюдать красную строку. Исправления, если они есть, должны быть незаметны. Общий вид документа должен быть безукоризненным. Содержание резюме требует точности и полноты. Излагаются только факты, развернутое описание своих способностей дается в сопроводительном письме. Обычно предпочтение отдается коротким фразам, а не длинным предложениям. Предпочтительно уместить резюме на одном листе. Наверху страницы печатается в столбик имя и фамилия, адрес и почтовый индекс, а также номер телефона. Эти сведения можно расположить к центру или сместить к левому краю. Этого достаточно для заголовка. Слово «резюме» не печатается. Некоторые из возможных заголовков:
• EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE – цель обращения;
• EDUCATION AND/ OR TRAINING – образование;
• AWARDS AND HONORS – награды и почетные звания;
• WORK EXPERIENCE – трудовая деятельность;
• RELATED OR EXTRACURRICULAR ACTIVITIES – дополнительные сведения;
• SPECIAL SKILLS – специальные знания;
• PERSONAL DATA – разное;
• REFERENCES – рекомендации.
Не обязательно описывать все эти пункты. Выбирайте только те заголовки, которые вам подходят. Порядок изложения фактов может быть произвольным. Специалисты советуют включать заголовок EMPLOYMENT OBJECTIVE сразу после фамилии и адреса. Четкая формулировка производит благоприятное впечатление: составитель резюме выглядит организованным и целеустремленным человеком. С другой стороны, некоторые бизнесмены предпочитают текст более общего характера. Вероятно, это кажется ненавязчивым. В заголовке EDUCATION учебные заведения, которые вы посещали, с указанием названий, сроков обучения и упоминанием полученных дипломов и свидетельств перечисляются в обратном хронологическом порядке. В WORK EXPERIENCE должны быть упомянуты все места работы после окончания школы, тоже в обратном хронологическом порядке. Описание каждого места работы должно включать следующие элементы: должность или звание, фамилию нанимателя и адрес (номер телефона желателен), даты работы и краткое описание служебных обязанностей. Под заголовком SPECIAL SKILLS можно перечислить все факты, которые заслуживают внимания, но не подходят под заголовки WORK и EDUCATION. В PERSONAL DATA необязательно сообщать такие сведения, как возраст, вес, состояние здоровья и семейное положение. Но если какой-то из перечисленных фактов имеет значение для работы, на которую вы хотите поступить, его стоит включить в резюме.
Последний раздел резюме REFERENCES. Сюда включаются фамилии и адреса людей, которые могут поручиться за вас. Лучшие рекомендатели — бывшие наниматели и преподаватели.
В следующем примере мы увидим обороты и фразы, которые в обычной речи не используются, но в деловой переписке – это норма и даже приветствуется:
Dear Sir,
We are in receipt of your brochure introducing your new products in the “CLAIRTEX” range.
Some of the items presented could have applications in our own manufacturing processes.
We should be obliged if you would forward fuller details of the range together with your current price-list quoting terms for overseas delivery.
Yours faithfully,
John DIXON
Purchasing Manager
Итак, we are in receipt of – на мой взгляд, самая типичная конструкция для официально-делового стиля. Нигде, кроме, как здесь, нельзя найти столь устаревший оборот. Но переводится он просто – мы получили (письмо, брошюру, товар).
We should be obliged if you would forward – Были бы Вам признательны, если бы Вы направили – следующая конструкция необычная для стандартного общения. Глаголы should и would здесь выражают особую предупредительную форму вежливости, что в русском передается, как были бы Вам признательны. Особая форма вежливости в русском языке передается местоимением Вам с прописной буквы В.
Опять-таки надо обратить внимание на употребление прописных букв в английском и русском языках. Уже говорилось об употреблении местоимений с прописной буквы, как вежливой формы обращения, в русском языке. В английском же прописные буквы используются в деловых письмах в подписях, что перенимает и русский язык, а вот указание должности в английском обязательно должно начинаться с прописных, что в русском – совсем не обязательно. Сравните: John DIXON – Джон ДИКСОН, Purchasing Manager – ответственный за закупки.
К этим же конструкциям можно отнести и такие как: looking forward to a prompt reply – в ожидании Вашего быстрого ответа; if you would be in a position to supply –сможете ли Вы поставить; having encountered difficulty in obtaining supplies of –сталкиваемся с проблемой получения поставок; before placing a firm order we would like – перед размещением твердого заказа мы бы хотели. Уже упоминалось, что официально-деловой стиль требует краткости, но в то же время данные примеры, совсем не тяготеют к краткости, хотя употребление подобные выражения необходимы в деловой переписке для выражения уважения к партнеру, клиенту, для выражения учтивости и такта.
2.3. Знаки препинания.
Особое внимание хотелось бы уделить в плане перевода знакам препинания. Они позволяют построить структуру фразы при письме, разделяя ее на логические группы и облегчая точное и ясное понимание ее смысла.
Бывает много случаев, когда из-за разной интерпретации фразы возникает спор, а правильное употребление знаков препинания могло бы помочь этого избежать.
Возьмем такой пример: Later (,) models will be sent for examination.
– С запятой: Позже мы Вам вышлем модели для изучения (осмотра).
– Без запятой: Мы Вам вышлем для изучения (осмотра) последние модели.
Отсюда вывод, что правила пунктуации надо хорошо знать не только в родном языке, но и в переводном.
Точка (.) употребляется для выделения конца логической фразы, законченной по смыслу. Но в английском точка также употребляется и при написании чисел, отделяя десятичные доли, и этого не следует забывать: $ 28.35 – 28,35 долларов.
Точка с запятой выделяет более длительную паузу и показывает предложение, которое предшествует этому знаку, и объединяет два предложения, которые могли бы быть разделены точкой.
В английском языке точка с запятой употребляется гораздо реже, чем в русском, а в большинстве случаев заменена точкой.
Двоеточие выделяет перечень примеров, цитату или перечень, имеющий отношение к предшествующей двоеточию фразе.
Двоеточие часто используется, но во многих случаях может быть заменено запятой. Следует избегать при написании делового письма употребления подряд нескольких предложений с этим знаком.
Например, Прилагаем следующие документы: 1 счет фактуру, 2 бланка заказа.
В нашем контракте записано: Гарантируется безопасная поставка.
Восклицательный знак часто используется в рекламных письмах: Да! Наши товары дешевле! Пробуйте их сейчас! Во всех остальных видах деловых писем от употребления восклицательного знака лучше воздержаться.
Следует отметить, что в современном мире появилась тенденция так называемой «открытой пунктуации», т.е. количество употребляемых знаков препинания при письме сведено до необходимого минимума. Но эта тенденция существует в английском деловом мире, где пунктуация, в принципе, и не была особо развита.
2.4. Контракт. Части контракта.
О структуре составления контракта уже говорилось в первой части данной работы. Здесь же хотелось бы показать, как может выглядеть стандартный контракт, и на какие нюансы и особенности следует обращать внимание при переводе.
SUBJECT OF THE CONTRACT/ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
CONTRACT N____
Moscow «___»_________199__.Company ___________________, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and Company ___________________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:
КОНТРАКТ N____
г.Москва «___»__________ 199__г.Фирма ____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и Фирма ___________, г.Москва, РФ, именуемая в дальнейшем «Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:»
Фраза hereinafter referred to as является устойчивым выражением в английском языке, оно применяется как клише в различных, в данном случае контракт, деловых документах и является неотъемлемой частью официально-делового стиля наравне с русским эквивалентом также используемом в основном в официально-деловой документации – именуемая в дальнейшем.
1. Subject of Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as «goods» on terms f.o.b.-stowed port _________________.The Sellers will deliver to the Buyers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport _________________ or will send by post to the address __________________________(description of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories.
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем «товар», на условиях ф.о.б. со штивкой порт ______________________.Продавец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или /франко-вагон _____________ граница/ или /франко-аэропорт ________________/ или вышлет по почте по адресу _______________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их техническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу), укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.
f.o.b.-stowed port, f.o.b. port, free on rail, frontier or f.o.b. airport, corresponding accessories – все это также устойчивые лексические выражения, постоянно использующиеся при составлении документов на куплю-продажу. Т.е. существует определенный набор слов, характерных для данного вида текстов, которые переводчику, работающему с этими текстами знать просто необходимо, поскольку описательный перевод в данном случае неуместен.
PRICES AND TOTAL VALUE/ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ
2. Prices and Total Value
The total amount of the Contract is _________________. The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations and understood to be f.o.b. ________ including export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, crane, stevedoring, stowing of the cargo in the hold and / or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.
2. Цены и общая стоимость
Общая сумма контракта составляет ______________. Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта и не подлежат никаким изменениям и понимаются ф.о.б, ________, включая стоимость экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и / или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.
TERMS OF PAYMENT/УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3. Terms of Payment
Payments at the rate _________ of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in _________ (currency) within 30 days of the date of receipt by the Buyer’ Bank _________ of RF of the following documents for collection: Seller’s specified invoice – one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated);Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading issued destination RF port ____________________ in the name of _____________ a duplicate of the international railway bill issued destination railway station ______________ in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations _______________ to the railway station ______________ for ____________________
3. Условия платежа
Платежи в размере _______% от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в __________________ (валюта) в течение 30 дней с даты получения Коммерческим банком «_________» РФ следующих документов: Оригинала специфицированного счета продавца и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса/ов), полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: ______________ на имя ________________ дубликата международной железнодорожной накладной, выписанной назначением на станцию _____________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ____________ на станцию ___________ для __________.
В англоязычном контракте обычно не используется будущее время, но на русский язык выражение are to be effected in переводится, как будут производиться в форме инкассо в; «clean-on-board» Bills of Lading – переведены смешанным способом: половина – Bills of Lading – как экономический термин, а «clean-on-board» – как дословный перевод. Надо обратить внимание на разницу в употреблении предлогов в русском английском языках: in the name of the chief – в правильном переводе предлог меняется – на имя начальника, хотя первоначальное значение предлога in – в, внутри.
PACKING AND MARKING/УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
4. Packing and Marking
The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the railways of the RF. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods is to be suitable for crane.
The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and Trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case.
All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint: Contract No: Sellers: Buyers: Trans No. Case No: Gross weight: Net weigh: Dimensions of the cases in cm / length, width, height/.
The packages for which special handling is required shall have an additional marking: «With care», «Top», «Do not turn over» as well as other indication, if necessary.
4. Упаковка и маркировка
Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Товар должен упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог. Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке морем, по железной дороге с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.
Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, номер контракта, номер транса, 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.
Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка: Контракт N Продавец: Покупатель: Транс N Место Вес брутто: Вес нетто: Размеры ящика в см (длина, ширина, высота).
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку: «Осторожно», «Верх», «Не кантовать», а также другие обозначения в случае необходимости.
В этой части контракта наиболее интересными являются соответствия английских и русских предупредительных надписей : «With care», «Top», «Do not turn over» – «Осторожно», «Верх», «Не кантовать».
GUARANTEE/ГАРАНТИИ
5. Guarantee
The Sellers guarantee: a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions; b) that the delivered goods correspond to the highest standards existing in the Sellers’ country for the goods in question at the moment of execution of the Contract; c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical text; d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.
The guarantee period is _________________ months from the date of putting the goods into operation, but not more than ____________ months from the date of delivery. Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers at their own account are to undertake at the Buyers’ option either to remedy the defects or to replace the defects or to replace the defective goods with new ones without delay on terms stated by the Buyers. At the request of the Sellers the faulty goods or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the replaced ones. If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts takes place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement. If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right either to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain.
5. Гарантии
Продавец гарантирует: а) что качество товара полностью соответствует условиям контракта; б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта; в) что при изготовлении товара были применены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание; г) что комплектность поставляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта.
Гарантийный период составляет ___________ месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ___________ месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем. По требованию Продавца дефектный товар или части его после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы. В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. Если недостатки не могут быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо, потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара.
Здесь интересны следующие моменты:the quality of the goods is in full conformity with the conditions– качество товара полностью соответствует условиям – в английском варианте the quality – в страдательном залоге, в русском же качество – в действительном.
FORCE MAJEURE/ФОРС-МАЖОР
6. Force Majeure
The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of force majeure, namely: fire, flood, and earthquake. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country accordingly will be a proof of the existence and the duration of such circumstances.
Should the duration of the above circumstances exceed ____________ months, each Party will have the right to refuse from future fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ______________% per annum.
6. Форс-мажор
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца или страны Покупателя соответственно.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более ____________ месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему контракту, включая __________% годовых.
В английском языке достаточно большой процент заимствований из французского и латинского языков вследствие исторических аспектов языка. В наше время латинские заимствования мало используются в повседневной речи, они остались только в научном пласте языка. До сих пор некоторые латинские заимствования в неизменном виде используются также и в официальных документах: vice-versa, id est = i.e., exempli gratia = e.g., per capita, per annum.
Слово force majeure – французского происхождения. Французские заимствования используются в языке еще со времен норманнских завоеваний, и уже с тех пор французские слова считались признаком величественности, речь с французскими вкраплениями считалась роскошью, которой могли пользоваться только привилегированные слои общества. Такая тенденция сохранилась и до сих пор, не в такой обостренной форме, как 6 веков назад, но в просторечии французские слова не используются.
Заключение.
В настоящее время люди, живущие в разных странах, и даже на разных континентах, все более сближаются друг с другом. И дело не только в расстоянии, которое стало абсолютно несущественным с развитием компьютерных технологий и глобальной сети Интернет. Эта интеграция ведет к появлению и развитию разнообразнейших связей, возникающих между людьми, занимающимися одни делом.
Бизнесмены, коммерсанты, финансисты России совсем недавно стали активно участвовать в деловой жизни мирового экономического сообщества. Вполне понятно, что старых знаний может не хватать, чтобы на равных бороться за клиентов с иностранными конкурентами. И немаловажную роль в этом процессе играет хорошо поставленная деловая корреспонденция, грамотная постановка вопроса, корректная формулировка документации. Без сомнений, четко составленное письмо, ясное содержание запроса, небольшой нюанс в тексте, показывающий знание общепринятых в той или иной области терминов, будут высоко оценены партнерами по бизнесу и могут стать залогом успешного и долгосрочного сотрудничества. Это, по существу, – то же, что и грамотность, которая ценилась во все времена и ныне лишь обретает лишь еще одну грань.
Но при сотрудничестве с иностранными, в частности, англоязычными, партнерами очень важно также знать и их правила ведения бизнеса.
Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского. Даже с появлением Интернета все равно существует необходимость деловой переписки и составления всевозможных соглашений, контрактов, резюме, пусть даже и в электронном виде. Следовательно, знание правильного составления документов является также непреложной составляющей успешного ведения бизнеса, т.е. бизнес предпринимательство в глобальном смысле перешло на качественно новый уровень: теперь помимо знания делопроизводства и бухгалтерии на родном языке, надо уметь сопоставить это знание и с международными стандартами, представленными на английском языке.
Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации – также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим – тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе.
Переводчику необязательно знать, как функционирует индекс Доу-Джонса, но он обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.
Список литературы
1) Ashley A handbook of commercial correspondence – Oxford University Press, 1992. – 215 р.
2) Wincor R. Contracts in plain English: Princeton review, 1993. – 238 р.
3) Аизова А.М. Основы деловой переписки. – М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. – 304 с.
4) Деловая переписка на русском, английском и французском языках. – М.: Бизнес-Центр, 2001. – 432 с.
5) Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
6) Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.
7) Сафонова В.В. Written English X-XI – М.: «Просвещение», 1995. – 298 с.
8) Слепович В.С. Деловой английский. – Мн.: ТетраСисемс, 2001. – 256 с.
9) Ступин Л.П., Ищук И.В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка). – СПб.: «Издательский Центр «Аура», 1991. – 215 с.
10) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
11) 1. Басаков, М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо, учебно-практическое пособие. М.И. Басаков. – М.: Дашков и КО,2005.
12) Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гуринович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2005.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость